198: 名無しさん 2023/08/11(金) 09:51:58.72
modや有志翻訳ならともかく、フロムが翻訳をいれてんだから、どっちも正しいし
意味がはっきり取れる方を参照するのなんざ当然では
意味がはっきり取れる方を参照するのなんざ当然では
200: 名無しさん 2023/08/11(金) 09:54:51.58
heやsheで性別確定することもあるし
英語で断定されてるんならそうなんじゃねぇの
昔と違って翻訳はしっかり擦り合わせてること増えてるしな
何なら日本語→英語→日本語とかもある
英語で断定されてるんならそうなんじゃねぇの
昔と違って翻訳はしっかり擦り合わせてること増えてるしな
何なら日本語→英語→日本語とかもある
201: 名無しさん 2023/08/11(金) 09:56:50.67
日本語の曖昧な表現は英訳しきれないんだから英訳ではそうなるってだけで、なんで英訳が正しいと言い切れるのか全く理解できないんだが
203: 名無しさん 2023/08/11(金) 09:59:04.10
日本語だけで言っても発売後に変更かけまくったりテキスト関係はガバガバの極みだから
翻訳者と適切にコミュニケーションをとって翻訳ブレが起きないようにしているだろう、などとはとても思えないな
どちらとも取れないようにあえてしている曖昧な表現を、翻訳者が勝手に一意に訳すのはよくあることだし
翻訳者と適切にコミュニケーションをとって翻訳ブレが起きないようにしているだろう、などとはとても思えないな
どちらとも取れないようにあえてしている曖昧な表現を、翻訳者が勝手に一意に訳すのはよくあることだし
209: 名無しさん 2023/08/11(金) 10:24:01.92
>>203
ヤバさみたいなクソテキストが存在してる時点でもはや考察に値すらしないわ今作
ヤバさみたいなクソテキストが存在してる時点でもはや考察に値すらしないわ今作
207: 名無しさん 2023/08/11(金) 10:21:24.57
遂にはフロムが監修してる公式訳が間違ってる、僕ちんが正しいと言い始めたか
これだから考察廚は
これだから考察廚は
210: 名無しさん 2023/08/11(金) 10:25:59.46
色んな意味にとれる日本語より英語の方がわかりやすいってのはあると思うよ
まさか明らかに間違った内容で翻訳するわけでもないしこれどういうことなんだろうってときは英語で見たらわかったりするんじゃない
遊戯王の効果も英語だとわかりやすいって聞いた
まさか明らかに間違った内容で翻訳するわけでもないしこれどういうことなんだろうってときは英語で見たらわかったりするんじゃない
遊戯王の効果も英語だとわかりやすいって聞いた